Discussion about this post

User's avatar
Susan Guggenheim's avatar

This really clicked for me—especially the idea that "the code is the same everywhere, but the meaning is not."

On the Korean company example though, I found myself stopping earlier. “Desire individualism” is a phrase I wouldn’t act on without pushing back. Even at the level of what’s actually being emphasized. What does that actually look like in user behavior in Korea? When does it show up, and when doesn’t it?

It made me wonder if part of the gap isn’t just cultural framing, but how quickly teams accept ambiguous language in briefs—especially under time pressure. If it can’t be translated into concrete behavior in that market, it feels like we’re already designing on assumptions.

Curious how you’d pressure-test language like that in a fast cycle.

2 more comments...

No posts

Ready for more?